跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

中国运营商造访Facebook一边讨教一边支招

http://www.sina.com.cn  2008年10月09日 02:20  21世纪经济报道

  本报记者 杨琳桦

  “我们感觉,Facebook好像还没有很确定、成熟的中国战略,但他们非常关心中国市场。”旧金山时间9月3日晚,中国移动通信联合会副会长倪健中在接受记者采访时说。

  当日上午10时30分,倪健中与中国移动通信联合会的其他代表、运营商代表等一行十人拜访了位于硅谷PaloAlto市中心的Facebook总部。

  他们原是为参加“移动竞创——通向开放移动经济体系之路”(硅谷中国无线科技协会2008年会)而来。不过,据该年会主席、博世北美研发中心无线领域的科学家田元透露,因认为“Facebook在用户黏性和其它web2.0方面的成就值得移动2.0借鉴”,Facebook是中方通讯业代表在计划行程时一致要求拜访的企业。

  像任何一个国际互联网大公司一样,目前硅谷这个体积最娇小、光芒却最为耀眼的明星一刻也没有忘记中国市场。当日,Facebook联合创始人、首席执行官马克·扎克伯格(Mark Zuckerberg)没有出场,不过派出了以国际商业发展战略部门负责人Richard Cooperstein为首的五人进行接待。

  这很大程度上是一场富有诚意的讨教,也还可能为以后的商业勾兑埋下伏笔——一方面,Facebook没有中国互联网市场的切身体验;另一方面,在即将启动的中国3G市场,高速的通信网络为运营商发展移动增值业务提供了更大空间,向互联网转型正是业界普遍关注的焦点。就在这几天,移动和联通都已推出自己的无线社区。

  “随着中国电信产业的重组,谁都应该看到在移动应用上可能产生的巨大商机。”田元在接受记者采访时认为。

  来自Facebook的讨教

  除Richard Cooperstein外,Facebook派出的代表的还有搜索领域科学家Ding Zhou、软件工程师Harry(huai)Wang和工程师Steven Grimm等。

  “如果Facebook进入中国,你们有什么建议?”交流之初,这是Facebook方面抛出的第一个问题。

  6月19日,Facebook中文版已与本土用户见面,不过这实非出自Facebook官方之手,而是其在今年1月初发布的一个翻译应用。通过此,各地的网友可以翻译不同语言网站的用户界面。

  也就是说,这其实是一种网民的协同翻译,Facebook官方还未在中国展开拳脚。Facebook承认,eBay等在中国的前车之鉴是他们的困惑和顾虑,为何“跨国互联网公司在华难逃厄运”?

  什么是中国市场的本土化?在过去几年中,这个疑问就似电影《公民凯恩》中的神秘“玫瑰花蕾”,在各个跨国互联网公司接力棒似地传递。各评论人士曾向记者从各个角度指出各种各样的观点,如“成本之罪”,大部分跨国公司要求在本土保持与总部相似的高昂的基础设施;又如“营销之困”,跨国公司通常难深究本土营销“江湖”的精髓等。

  面对Facebook的提问,倪健中的回答有点“举重若轻”。倪认为,Facebook进入中国也需要在国内先有一批仁人志士,“他们必须有充分的热情,能带着中国本土的需求去做好这座桥梁,并带动更多人去熟悉、热爱、使用和保护Facebook”。

  从这个意义上说,考虑到Facebook目前的规模和财力,先行发布翻译软件而不是草率进入中国市场,可能是一种正确的尝试。

  此前,五季咨询合伙人洪波曾经评论,Facebook的协同翻译是一个成功创举,甚至可能成为未来社区网站走向国际的借鉴,“用户将Facebook页面内容翻译成母语,可以增加用户对平台的归属感和自豪感。同时,在翻译中也可以对产品加深了解”。

上一页 1 2 下一页

  相关报道:

  新联通将推社交网站

  中移动进军社交网站

Powered By Google ‘我的2008’,中国有我一份力!

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2008 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有