第11届全国科技翻译研讨会在京举行 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年08月16日 10:05 科学网 | |||||||||
本报北京8月15日讯 第11届全国科技翻译研讨会8月13日至15日在中国科学院研究生院召开。本次会议的主题是“科技翻译的挑战与信息化对策”。中国科学院副院长、中国科学院翻译协会会长陈竺院士给大会发来贺信。流体力学专家、中国科学院院士李家春,中国科学院研究生院资深教授李佩、中国科学院国际合作局副局长邱举良、国家名词委员会副主任潘书祥、清华大学外语系教授胡庚中教授等作大会主题发言。来自全国高等院校、研究机构、翻译公司和政府机构的130多位代表参加会议。
中国科学院翻译协会成立于1986年,承担中国翻译协会科技翻译委员会的工作。中国译协和中科院译协先后于1987年和1990年加入了国际译联,在第13届至15届国际译联大会上,中国依次有叶水夫、段连城、林茂荪和韩建国当选国际译联理事。在2002年8月召开的第16届国际译联全体大会上,中国外文局副局长黄友义和邱举良当选为理事。《中国科技翻译》是中科院译协的会刊,该刊着重发表理论与实践并重的学术论文,介绍国内外知名学者的学术观点和一系列涉及翻译学和语言学的理论,在1993年召开的国际译联第13届全体大会上该刊获得“最佳国家级翻译期刊奖”。 陈竺在信中说:“在我国科技发展形势大好的背景下,我们科技翻译界也面临着新的机遇和挑战。新学科不断涌现,各学科互相渗透,边缘学科异军突起,信息量急剧增加,无论是‘走出去’还是‘请进来’,对科技翻译的需求和要求都越来越高。”他认为,“翻译界所面临的挑战是严峻的”,“时代呼吁中国的译员不仅要学好外语,有扎实的母语根基,还要求具有相当的科学专业知识和人文、环境背景知识。这就要求我们必须抓紧队伍建设,从多方面来加强翻译人才的培养工作。” 李家春说,翻译是一门学问,追求科技翻译的完美永远无止境。做好科技翻译需要准确、娴熟地掌握互译的两种语言,学习翻译的基本知识和技巧,深入理解“忠于原著”的基本原则,经常从事翻译工作的实践,终身学习不断提高。胡庚中提出以译者为中心的理念,他认为翻译的质量取决于译者的语言修养,翻译是译者适应翻译生态环境的选择过程。 本次会议共收到70余篇学术论文,在为期三天的会议中与会代表还就机器翻译的发展方向、涉及科技翻译人才与电子化翻译人才的培养、教学改革与科技翻译课程的设置、加入WTO后的科技、经贸、法律、媒体等方面的翻译及市场竞争机制等方面进行了讨论。本次会议由中科院译协暨中国译协科技翻译委员会委托中国科学院研究生院承办,交大铭泰(北京)信息技术有限公司提供赞助。(记者 王丹红) |