翻译软件风云再起 智能语神横空出世 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年10月30日 10:37 新浪科技 | |
签约仪式 点击此处查看全部科技图片 圣经《创世记》记录着一段关于人类语言的故事:据说,亚当的子孙本来说的都是同一种语言,他们不仅生活得有滋有味,而且还打算修造一座贝伯尔塔直通天堂。上帝看到这种情况深感忧虑,害怕人类将来会不服管束,于是下界来把语言搞乱,使人们彼此都听不懂对方的话语,无法交流,塔自然修不成了。 还在电脑降临人世之前,人类就萌生出一种极富魅力的梦想,希望有一天能制造出一种机器,请它在讲不同语言的人中间充当翻译。把这种翻译机揣在衣兜里就能走遍世界:到了英国,它讲英语,到了法国,它又会讲法语……,无论操何种语言的外国人与你谈话,只要拨一下开关,它都能在两种不同语言间充当”第三者”,准确地表情达意。一旦我们拥有它,又何愁“天下谁人不识君”? 诸侯争霸翻译软件 翻译软件在上个世纪九十年代末就风光一时,甚至充满了传奇色彩。1997 年当时名不见经传的铭泰公司凭着自己开发的《东方快车》优势,一举击败市场老大南京月亮公司的《即时汉化专家》,一鸣惊人登上翻译软件市场的霸主地位。而此后,金山公司不断开发,后来居上,以不断升级的“金山辞霸”击退“东方快车”,最终牢牢占据了市场第一。然而,机器翻译从开始研发到普及一直面临一个无法逾越的难题:翻译效率低,无法达到人工翻译的速度,机器翻译的文章最后还必须进行人工整理才通顺,有时甚至翻译结果与原始文献的真正意思大相径庭。正如北京外国语大学党委书记杨学义指出的,因特网的快速普及和国际间电子商务市场的日渐成熟,使得信息内容的容量成几何级态势增长。但是由于语言不同,普通人难于很快理解和接受这些外文信息,引起的信息交流渠道不畅,带来了信息的严重不对称,阻碍业务和技术交流,这也促进了软件信息翻译服务的需求呈现持续快速健康的发展势头。 对于翻译软件的现状,北京美卡福科技有限公司CEO邓德义认为,前几年由于互联网的开始普及、英语学习热的形成、以及国外软件汉化的需要,翻译类软件自身的技术含量无法满足日益膨胀的市场需求,这就要求软件开发公司必须迅速给产品升级换代,并掌握独门核心技术,而且要在功能及应用上有更大的突破,必须提供给每一个用户更加量身定制的产品。 基于此,位于马来西亚提万岛的马来西亚美卡福控股集团从上个世纪90年代就投入巨大的资金、技术、人员从事翻译软件的开发,主打产品“语神”以其多语种、精确度高而在国际市场上占领一席之地。 作为技术提供方的马来西亚美卡福控股集团机构总裁Mike给记者提供了一组数据:全球翻译市场的年产值超过130亿美元,亚太地区占30%,中国市场约为120亿元人民币。如此丰盛的蛋糕,哪个软件开发企业不垂涎?说到这里,Mike很自信的告诉记者他们公司其实早就“预谋”发动一场语言翻译市场的革命了。美卡福潜心研发语言翻译技术,扩大语种开发,让机器翻译人工化和智能化,同时为了达到多种语言版本和源语言版本同时发布,软件翻译过程经常与源语言版本的开发同步进行,以此来适应激烈竞争的软件翻译市场和不断提高的翻译软件质量要求。 有数据显示,去年中国翻译服务市场的营业额尚不足 2 亿元。很显然,这点可怜的营业收入和飞速发展的中国市场是很不相称的。随着中国与国际贸易往来、商务谈判、交流合作的日益频繁,翻译软件企业级市场前景应该是非常广阔的。 条条大路通罗马 “机器翻译”,本质上是对人类思维和语言活动的模拟,这是人工智能中最困难而又最有现实价值的课题。从20世纪20年代,各国科学家就在此领域辛勤耕耘,但面临的困难重重,让机器理解人类的语言谈何容易!80年代初,人类社会大步迈向信息时代,相互之间的交流急剧增长,社会需要带来巨大的推动力,人们把希望寄托于电脑,机器翻译被列为21世纪世界十大科技难题的第一位。世界上各发达国家聚集各路高手,不惜投入亿万资金,试图率先突破机译的难关,抢占翻译机器的巨大市场。 就目前已有的成就来看,机器翻译离终极目标仍相差很远。例如,会翻译的机器还不能“听译”和“口述”,还不能准确地翻译不规范的口语,还不能做到本文开头所设想的那样:“只要拨一下开关,它都能在任何语言之间充当第三者”。换言之,它的智能还赶不上人类优秀翻译专家的功底。从新一轮的市场趋势来看,翻译软件产品更趋智能化、专业化和个性化,更强调互联网的功能和应用。从纯粹的输出“技术”向输出“服务”正成为翻译软件发展焦点和主题。在这方面,“语神”系列产品的问世无疑是给整个市场带来了曙光。 从记者调查的资料显示,目前国内的翻译公司有 2000 多家,而国际上从事同类软件开发的更是多不胜数,这还不算很多企事业单位的翻译部门。但目前整个市场尚处于开拓期,而且企业大多对机器翻译的水平和质量有很高的要求,即翻译出来的东西是直接能够出版、发行的。这就对翻译软件提出了近乎苛刻的条件,同时也使得高端的翻译软件是个“阳春白雪”的专业级产品,这就涉及到一个新概念—— “Linggotax”。 Linggotax技术原理是这样的:用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库(Translation Memory),在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译文,变得越来越"聪明",效率越来越高。马来西亚美卡福控股集团机构的语言总监莫红光告诉记者:“有了Linggotax,你永远不必对同一句话翻译两遍!”,“机器翻译做了人愿意做的工作,却没有做好;Linggotax则做了人不愿做的工作!” 对于长期从事专业翻译的用户,资料的重复率相对较高,效率提高就更加显著。 也正因为如此,作为国内开设外语语种最多、学科专业较全的外语类大学,北京外国语大学另辟蹊径,把自己强大的语言资源优势结合马来西亚美卡福控股集团机构的核心技术,二者强强联合将把语言翻译市场推到一个新的历史进程。 预计到 2010年,全球翻译类软件市场可达 400 亿美元,对于所有翻译软件厂商来说,这绝对是一个巨大的成长空间和机会。机器翻译面对的是人类的语言,是人类思维绽开的最鲜艳最美丽的花朵。在语言的领域里耕耘,正可谓“海阔凭鱼跃,天空任鸟飞”。
|