字幕组退隐网络背后的版权之殇

2014年11月26日14:19   法制晚报 微博    收藏本文     

  法制晚报讯(记者 汪红 实习生 李莹莹) 11月22日,以电影中文字幕为主的主题资讯交换平台射手网发布公告称正式关闭。同日晚,外国影视节目非专业字幕组人人影视也宣布暂时关站,并发公告称正在清理内容。

  所谓字幕组,是指将非中文节目(电视、电影等)翻译成中文并制作成字幕供爱好者下载的网站组织,这些承担字幕翻译工作的多是兼职的个人爱好者。网友们在感慨“再见美剧”的同时,也纷纷猜测,关站可能和版权问题有关。

  射手网与人人影视是否存在侵权行为?网友们在使用网络资源时应注意哪些问题?《法制晚报》记者为此采访了专业律师。

  翻译、上传行为确属侵权

  北京市中闻律师事务所律师王国华表示,尽管我国著作权法规定,为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品,属于合理使用,但个人将国外影视剧翻译并上传到网上的行为,其目的已超越了为个人学习、研究或者欣赏,应属于侵犯他人翻译权及信息网络传播权的行为。

  人人影视和射手网是两家提供视频作品存储传播服务的网站。在未经权利人许可的情况下,如果其对网友上传的作品存在过错,也就是知道属于侵权,而未采取必要的措施,则构成对权利人信息网络传播权的侵权。

  此外,作为著作权的一种,翻译权是指将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利。北京市中润律师事务所主任王杰称,未经版权人许可对影视作品进行翻译,侵犯了版权人的翻译权。

  上传国外公开课多不违法

  除了大量影视节目外,字幕组也将哈佛、耶鲁等多所世界名校的公开课视频翻译后上传到网上。对此,王杰律师说,国外公开课均采用知识产权共享协议发布,版权人仅保留几项权利,其余权利全部放弃,使用者可以明确知道版权人的权利。在不侵犯版权人权利的情况下,作品可以得到有效传播。

  王国华律师也表示,高校的公开课属于我国著作权法保护的作品,非经许可翻译传播的行为均属于违反著作权法的行为。但有些高校公开课可能存在向不特定人群公开许可使用的情况,对此类情况,即使翻译并上传也不属于侵权行为。

  两位律师均提醒,前提是尊重版权人著作权,翻译并上传知名高校公开课应该遵守我国相关的法律法规。

  法律解读

  明知侵权仍上传网站担责

  王杰律师表示,上世纪80年代,在美国就有类似字幕组的组织对日本动漫进行翻译并上传到网上的情况。现在国外网络上也有对热门的日韩剧、中国电视剧的民间翻译组织。但是,未经版权人许可对其作品进行翻译的这种行为仍是被大部分国家法律所禁止的。

  王国华律师还表示,部分国家的法律中往往要求网站承担间接侵权责任。也就是说,网站是否存在知道侵权作品的行为。如果知道而继续传播或未阻止上传,则网站应承担相应法律责任,这个规定在中国也适用。

  律师提醒

  传播影视作品 应仅限个人欣赏

  网友在传播视频作品中应当考虑仅限于个人学习、研究或欣赏这一目的。此外,网友们注意,要下载合法的网络资源;未经版权人许可不应将影视资料上传到可以公开下载或浏览的网站;不要在网络上传播违反国家法律法规的视频、影视资料。

  王杰律师表示,字幕组这类组织之所以广受网民欢迎,一是由于我国通过合法途径引进外国影视作品手续繁琐,引进数量少,更新缓慢,不能满足广大网民的需求;二是由于缺少审核环节,字幕组的翻译内容往往更为灵活生动,更容易吸引观众。

  但是,侵犯著作权的行为是各国法律都禁止的,希望今后正规的视频网站能够在保护版权的同时,在引进外国影视作品上发挥更大的作用。

  文/记者 汪红 实习生 李莹莹

文章关键词: 人人影视射手网版权网络资源

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过