不支持Flash

和菜头:我承认,Feedburner是我翻译的

http://www.sina.com.cn 2007年05月19日 17:31  新浪科技

    和菜头/文

    声明:本文已得到该Blog作者和菜头授权,如需转载请与作者本人联系。

  我万万没有想到,今天一早Feedburner就放出了中文beta版。我完全可以确信,网上马上会骂声一片,因为翻译得很糟糕。我也知道,如果有怒火却找不到发泄对象会很伤身体,三焦不调,脾胃不和。所以,与其匿了,不如勇敢地站出来,承认这是我做的糙活,要骂直接骂我。宁可挨骂,也要做一个诚实的人,我的父亲在我很小的时候就那么教导我,他甚至克服了手心的奇痒,没有因为我砍伐了家里唯一的一棵樱桃树而惩罚我。

  把著名的Feedburner翻译成这个样子,可以称得上是一桩罪行。关于这项罪行的前因后果,请允许我在这里陈述如下:

  我一直都是Feedburner的粉丝。因为我在网上流窜过太多地方,在网友的建议下,我在Feedburner烧制了种子,从此无论我搬到什么地方去,别人都可以通过Feedburner的种子继续订阅我的更新内容。但是,它是一个英文网站,用起来的时候非常不爽。因此,我就想把它翻译为中文。我觉得这是一种很自然的情感冲动,如果你在网上非常喜欢什么站点,那么你一定会很希望看见一个母语版的。太喜欢以至于不能不翻译为母语,这是种毛病,我有这种毛病。

  因此,我就给Feedburner去了信,要求翻译整站。然后他们就同意了,给了我一个很大的文件包,里面全是TXT文件。当然,如果他们知道我是第一次翻译英文站点,知道我是第一次翻译那么多英文,他们应该会犹豫一下的。这是在四月中旬的事情,对方并不要求截至日期,而且马上要五一,事情比较多,所以我翻译了一点以后就停工了。中间,我去了国内非常著名的一个翻译网站,希望能够建立一个小组,大家一起来翻。但是,有一条留言让我打消了全部念头,它问:“Feedburner给你多少钱?”我有病,我想。

  5月1日的时候,Feedburner给我来信,说进展如何?因为消息走露,很多中国人都要求做翻译。Feedburner含蓄地表示,不要勉强自己,不行的话怎么吃伟哥也没用。由于受了刺激,我作出了一个错误的决定:在24小时之内完成翻译任务。我写信过去,要求对方再给我24小时。到了5月2日,我翻译完了第一次给我的任务。现在想起来,这种做法是错误的。因为我不是熟练的译者,而且又没有充足的时间。之前做这事是因为喜欢,最后变成了赌气。我本该计算好时间,每天完成一部分,然后向其他人请教其中的难点。最后确定译法,并且校正,这样再提交出去。比如说5月8日我拿到第二个文件包之后,我就做得相对好一点了。但是,我还没来得及做订正,Feedburner今天已经把Beta版放出来了。

  从总体上来说,这是个相当恐怖的中文译本。你勉强能明白那些中文在说什么,但是却为那些中文的破烂生硬和颠倒错乱程度而深感震惊,觉得世界上居然有人敢于如此明目张胆地糟蹋优美的中文,是在是应该立即扭送我公安机关就地法办。所以,想骂就骂吧。

  如果在骂人之外,你还有什么修改和订正的建议,可以跟贴,可以来信,或者去我的BBS:比特海码头告诉我。我想尽快做一次Update,修正那些让人面红耳赤的错误。

  谢谢各位!

    附:和菜头原文链接

    相关报道:

    FeedBurner中文版上线 传言将被谷歌收购

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash