科技时代新浪首页 > 科技时代 > 互联网 > 正文

Google翻译工具缺陷遭网友抗议


http://www.sina.com.cn 2006年12月22日 07:59 新闻晨报

  一些英文贬义词脏话被翻成"中国如何"-Google解释:并非故意,与翻译工具运作缺陷有关

  昨天,一篇号召网民“抵制Google翻译工具”的帖子在著名网络论坛“天涯杂谈”上出现。帖子指责Google的翻译工具出现离奇的“张冠李戴”现象,甚至有伤害中国人感情的嫌疑。那么,Google是有意为之还是纯属巧合?记者就此采访了Google中国公司,并作了相
关调查。

  网友抗议“英译中”错得离谱

  部分网民表示,Google网站的自动翻译工具存在严重问题。该网民在“天涯杂谈”发帖,对Google的不正确翻译列举了一些例子,如“I thought this was shame”(我认为这是耻辱)被译为“我认为这是中国的耻辱”;出现“f”开头的英文脏话时,Google将其离奇地译为“我认为这是中国运动员良好”。

  有网友因此质疑,为什么出现一些“脏话”时,Google就会把它自动翻译成与中国相关的内容?一些网友在看过这篇帖子后,回帖时显得比较激动。

  记者体验古怪的翻译疑似“恶搞”

  了解到这一情况后,记者亲身体验了Google的翻译引擎。帖子上描述的几个例子在得到核实的同时,记者发现确实有一些翻译欠妥,但并非所有古怪的翻译都把“中国”与贬义词摆放在一起。比如“I thought this was glory”(我认为这是荣耀)的翻译结果是“我认为这是中国的荣耀”。这个例子至少可以表明,这些错误翻译并非有意针对中国人。

  而输入中文“坏学生”,翻译出来的英文却是“good students”(好学生),完全相反的意思让人怀疑这是否是Google程序设计者的“恶搞”。

  Google回应电脑筛选,无法人工干预

  那么,这一系列的“张冠李戴”现象究竟原因何在?Google中国公司委托

奥美公关相关人士试图向记者说明翻译引擎的运作原理。

  “我们已经收到了网友的投诉。”

  该人士表示,Google翻译引擎的运行原理是通过搜索大量的双语网页内容,将其作为资料库,然后由电脑自动选取最常见的词与词的对应,最后给出翻译结果。当中既不存在、也无法实施人工干预。“机器不比人脑,不可能带有那么多感情因素来翻译的。”他强调。对于“天涯杂谈”上举的例子,他表示这是个案,可能在历史资料中,相关词语偶然出现了一些关联性,导致了Google翻译工具的错误。所以,他希望网民用较为理性的思维来看待这个现象。

  该人士还举例说,同样通过Google的引擎,诸如“两国关系源远流长”的外交词汇翻译得最准确。这正是因为Google已经将联合国的多语言官方文档纳入其资料库。

  期待改进

  Goole称要从基础做起

  对网友的投诉,Google会怎样应对?奥美公关人士称,目前Google能够做的,只能是加速改进并开发翻译工具的智能,从基础领域促进翻译工具升级,但无法立即人工干预这些“个例”。这一改良工作一直在进行中。

  他强调,发生这样的翻译问题,自己作为一个中国人也感到相当遗憾。由于改建资料库的工程相当浩大,所以这些不恰当的翻译在短时间内或许还会在翻译工具上出现。同时,由于英语是目前网络上最为流通的语言,过多的网页资料会影响双向翻译的匹配度,所以中英翻译一直属于Google一个较弱的环节。

  晨报记者 周凯 实习生 金蒙伐

发表评论 _COUNT_条

爱问(iAsk.com) 相关网页共约20,000,000



评论】【论坛】【收藏此页】【 】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭




科技时代意见反馈留言板 电话:010-82628888-5595   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Inc. All Rights Reserved

新浪公司 版权所有