科技时代新浪首页 > 科技时代 > 互联网 > 正文

分析:李开复的Google全球副总裁头衔从何而来


http://www.sina.com.cn 2006年06月14日 10:04 WOWA传媒网
科技时代_分析:李开复的Google全球副总裁头衔从何而来
图为Google大中华区联合总裁李开复(新浪科技配图)
点击此处查看全部科技图片

    作者:黄华

  在笔者6月12日发表“李开复的Google‘全球副总裁’从何而来?”一文之后,6月13日,PConline网发表了一篇署名“马全智”的采访Google中国公司公关负责人的文章,题为“Google为李开复正名 称造谣者应增强责任感”,针对笔者提到的一个问题做了回应。

  笔者感觉到,“李开复的Google‘全球副总裁’从何而来”文中的某些言论可能太过主观。为了弄清楚笔者那篇文章里所提到的一个关键问题——李开复的“全球副总裁”身份问题,笔者再次通过各种途径寻找相关的资料。通过各种资料,笔者大概获得了以下几个基本的事实:

  1、在某些跨国公司里,全球副总裁可能就是一个很宽泛的职阶。

  2、在Google的各种版本的高层管理团队介绍里,都没有李开复博士(英文名kai-fu lee)的名字。在GOOGLE的英文版管理团队里列了26个人的名字,在Google的新加坡站中文版本管理团队里列了23人的名字,在Google中国版的管理团队里列了18个人的名字,都没有李开复博士(英文名kai-fu lee)的名字。

  显然,这几个版本的管理团队人数都不统一,确实证明了“Google为李开复正名 称造谣者应增强责任感”文中所说的“总站资料没更新”是事实。

  3、从所能看到的新闻里,我们知道,李开复博士是在2005年7月19日正式进入Google公司的。在Google网站的新闻中心下,当天发出了一篇新闻稿,标题为“Google to Open Research and Development Center in China Company Hires Dr. Kai-Fu Lee as Vice President, Engineering and President of Google China”。在询问过多个翻译之后,得到的大概一致的翻译是:Google任命李开复博士为工程部副总裁(因为Google公司中其他Tittle为“Vice President, Engineering”的高层,其Tittle的中文都译成了“工程部副总裁”,兼Google中国公司总裁。

  基于以上三个事实,笔者认为此事仍有以下2个疑点:

  1、李博士确实是Google公司的工程部副总裁(Vice President, Engineering),而且如果李博士也跟他的上司Alan Eustace(VicePresident, Engineering)一样是Google公司高层管理团队中的一员,那为何从他到任至今近11个月了,而且微软针对李博士提起的诉讼到目前为止也已经告一段落了,但Google总部还是没有给他的名字加上去(在英文版本高层管理团队中,列有4位工程部副总裁)。难道真的像Google中国公关负责人所说的,“是总部和她的疏忽”吗,还是另有隐情?

  2、如果李博士的这个“Vice President,Engineering”确实只是个普通的工程部门副总裁,那么为何在国内传播时,偏偏要给他冠上“全球副总裁”的职位(台湾媒体在传播时写的是“Google大中华区总裁兼工程部副总裁李开复博士”,而国内媒体在2005年7月20日起就开始用“Google全球副总裁及中国区总裁”的称谓。作为研究者,相信李博士应该是个习惯于讲究精准的人,不会不知道国人对“全球副总裁”与“工程部副总裁”这两个词在中文含义里的差别。如果把国内媒体给予的这个“Google全球副总裁”称谓理解为是翻译中出现的笔误,那李博士和Google中国公司的公关部门为什么就那么轻易的让国内媒体“笔误”了呢?

  因为在Google的两个版本的中文版(即中国站和新加坡站)里,高层管理团队中“Vice President, Engineering”的中文译名用的都是“工程部副总裁”而不是“全球副总裁”(从台湾媒体写的李博士的职务上也能看到这种情况)。而且在Google内部,带有“全球副总裁”Tittle的高管有三位,即全球销售及业务拓展高级副总裁OmidKordestani,全球在线销售和运营副总裁Sheryl Sandberg,全球通联及公共事务副总裁Elliot Schrage。显然,在Google内部,“全球副总裁”与“工程部副总裁”并不混用,即使是同一级别。

  这样分析下来,就有两种可能:一是国内媒体在“帮忙”(可能是翻译中出现的笔误所造成),觉得“工程部副总裁”不如“全球副总裁”好听,但为何李博士和Google中国公关部门“乐意”让国内媒体“翻译笔误”而不出来澄清概念呢?如果不是国内媒体在“帮忙”,那李博士和Google中国公关部门又该做何解释呢?

发表评论

爱问(iAsk.com) 相关网页共约0篇。



评论】【论坛】【收藏此页】【 】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭




科技时代意见反馈留言板 电话:010-82628888-5595   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Inc. All Rights Reserved

新浪公司 版权所有