科技时代新浪首页 > 科技时代 > 互联网 > 正文

字幕组:个性化网络生存


http://www.sina.com.cn 2006年06月03日 13:47 财经时报

  王佳

  19岁的秀爱在网上叫“炫♂雪儿”,出于对韩剧的狂热,秀爱“慢慢地喜欢上了韩语”,并在一个偶然的机会开始了字幕翻译的工作。

  他们是“字幕组”

  秀爱现在一个名为“崛起”的网站做韩语翻译工作。像她这样,利用业余时间为网上的国外影视作品、综艺节目做字幕翻译,供网友下载欣赏的幕后工作者还有很多。“虽然没有回报,而且工作很累,但是一想到有很多网友因为我们的工作而感到快乐,那就是我们最大的回报。”秀爱说。

  字幕组的成员来自各行各业,大多出生于七十到八十年代。他们从小接受外语普及教育,已经不习惯配好音的译制片,边看字幕边听原音才是最为认可的观看方式。

  目前在国内做字幕翻译工作的网站或者论坛逐渐增多,其中以射手网、伊甸园、汉风、

韩剧热线等较为知名。这些网站一般设有自己专门的字幕翻译小组,招贤纳士的帖子一直放在论坛的显著位置。“注意啊,我们是招募,而不是招聘!”身为一家网站斑竹的ryan很在乎这一字之差。“因为我们没有报酬”。对于字幕人员的回报,通常只是网站或论坛的积分或流量奖励而已。

  那一群共享精神的实践者们

  申请加入字幕翻译的门槛并非高不可攀。只要具备一定的外语基础,有充足的上网时间,就可以申请加入翻译队伍了。但“字幕组工作不会是轻松的,任何松散的人,长期闹失踪的都将按照规章予以开除。并且你要有一颗服务大众的心。”某知名网站在招募帖子中即开宗明义地提醒试图加入这个团队的每一人。“当然还要有一定的汉语组织能力,否则会闹笑话的。”秀爱不忘加上这条。

  一个九十分钟左右的电影,即使翻译小组通力协作,也要十几个小时才能完成字幕翻译工作。所以,这是一件“辛苦的体力活”。并不轻松且毫无报酬,基本可以概括字幕组的工作状态。那到底是什么让这些人聚到一起来做这样一件事情呢?

  “兴趣,就是兴趣!就像有人喜欢集邮,有人喜欢看球一样,我们喜欢,字幕翻译。”ryan说有很多字幕组们,自己本身就是某部电影、某部电视剧或者某个明星的“粉丝”。 “反正自己喜欢看,翻译过来之后让大家一起来分享,很有成就感。”ryan解释说。

  充满理想色彩的网络共享

  翻译完成一部完整的剧目或节目,包括翻译、字幕、时间轴、校对、压制等一系列的复杂工作。片子完成后,通常会打上制作人员的姓名,“这是对大家劳动成果的肯定和鼓励,而不是为了防止盗用。”秀爱说即便节目被用于其他网站或论坛发布,他们也慷慨的不会计较,“我们将这视为网络的共享。”

  然而,共享并非如此单纯。字幕组在网上的字幕翻译初衷,是利用互联网的平台,在志同道合的网友之间形成一个互相交流的平台。既非名,更无利,兴趣和爱好是支撑他们的最大动力。但现实却把字幕组“享受共享”的理念变成了柏拉图的理想国。很多盗版商肆无忌惮窃取他们的劳动成果,用做商业用途。

  面对劳动成果被盗版商窃取的非法行为,字幕组们目前仍无计可施。“虽然很愤怒,但是我们暂时还没有办法,只能在片子上打上论坛的logo来防止盗版。”ryan如实回答。

  针对字幕翻译成员的劳动成果被非法盗用的情况,有关专家指出,字幕翻译者的作品属于智力成果,拥有版权且受到法律保护。如果发现有人擅自使用其作品用于商业目的,可以在掌握证据的前提下,向法院提出起诉。但需要注意的是,字幕翻译本身就是基于在网上免费下载剧目进行的工作,所以也提醒字幕组注意节目的版权使用问题。

  当“创作共用”第一次被Lawrence Lessig, 这位斯坦福大学法律系教授提出时,本意在于让创意作者借此放弃自己的部分权利,选择“保留部分权利”或“不保留权利”,从而促进创意产品在非商业领域的更大流通,体现互联网络的共享价值。

  然而在现实中,“创作共用”里的“非商业用途”授权选择,似乎成为了字幕组们一条充满理想主义色彩的标语。

发表评论

爱问(iAsk.com)



评论】【论坛】【收藏此页】【 】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭




科技时代意见反馈留言板 电话:010-82628888-5595   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Inc. All Rights Reserved

新浪公司 版权所有