设为书签 Ctrl+D将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。 您也可下载桌面快捷方式。点击下载 | 新浪科技 | 新浪首页 | 新浪导航

我,Pornhub第一位中文译者

2020-04-26 08:28:41    创事记 微博 作者: 游研社   

  欢迎关注“创事记”微信订阅号:sinachuangshiji

  文/哇Danny英文老师

  来源:游研社(ID:yysaag)

  今天我们研究如何给知名网站做本地化。

  如果你在前段时间登陆过Pornhub,应该注意到了下面这张首页海报。

  为了鼓励全世界的人们帮助压平新冠肺炎增长曲线,乖乖居家防疫,P站特地把网站Logo改为了Stayhomehub(乖乖待在家吧),并且免费赠送所有用户高级会员。

  你可能不知道的是,这张图有13个版本。除了英文原版,P站还请12位译者,用各自的母语翻译了海报,向世界各国人民解释为什么大家应该在家待着。

  如你所见,这其中就包含中文。

  P站的简体中文页面在去年上线。如今,P站上的中文元素以越来越多,许多类型片分类开始以中文注明,最近还有许多另类的标题翻译,在网上引发热议。

  这些标题中,有的往古典诗词上靠,或使用意象,或讲究双关,或借助古典典故,来描述角色与场景,给原本简单粗暴的视频情节,添上了些许诗情画意。

  另一类略输文采,但不逊风骚。往往熟练运用汉语中的俚语、歇后语、对仗或押韵,读起来直言快语,朗朗上口,富于市井风味。由于此类翻译用字比较直白,这里只保留下面两个例子。

  无论是机器翻译,还是一般外国译者,都很难做到这种程度的中文本地化。有人评论,这其实是一种“文化现象”,而现象背后显然是有热情的中文母语使用者在发挥创意。

  好了,是时候介绍一下背后的男人了,我就是那个在P站兼职的汉化管理员。

  作为一名雅思老师的我,很热爱我的这两份工作。我在2019年5月份入职P站,马上快1年了,我想趁此机会来撸一撸我的工作感受。

  在这里我就不详细介绍这个被大家戏称为“考研网站”的地方了。也许你在浏览器地址栏打P就会出现这个网站,电脑浏览记录可能也没来得及删。从官方数据来说,P站全年总访问次数为429亿,平均每月访问量为30多亿次。对比一下,亚马逊每个月的全球访问量为20亿。

  你应该也会经常看到P站整理的有趣数据,比如去年被搜索最多的游戏角色依次是塞尔达、劳拉、D.VA。

  这是大家可以在网上公开看到的。而这篇文章希望介绍一些幕后的事情,借我的个人经历,来记录一下P站中文化的过程,也记录一下我翻译这类网站的某些心得体会。

  我是怎么进洞的

  先来说说我是怎么被录用的。

  2019年4月的时候,P站招翻译的广告真的是满天飞。本人是国内QAF字幕组的成员,那天有个成员甩了个P站招聘链接。一石激起千层浪,群里叽叽喳喳就讨论了起来。

  在看到招聘信息后,本人捡了个风和日丽的周末下午,溜到图书馆没人的一角,默默打开我心爱的Macbook,屏幕调到最暗,窗口调到最小,开始看招聘要求。P站要求申请人发一封个人陈述,说一下自己的翻译背景,并说明为什么自己会适合这份工作。

  这封求职信我真没敢瞎写。我自身对于性话题,还有性少数研究很有兴趣,硕士毕业论文也是关于LGBTQ文学翻译对比研究的。所以我先分析了一顿“性”对现代人的意义,谈了谈自己在QAF字幕组的经历、给传统媒体写过英文社论,因为人和P站一样都在加拿大,最后还表达了拜访蒙特利尔总部的期待。

  大概3天之后,P站给我发了一封邮件,需要我进行新一轮试译,同时说明,有整整5000人正在申请这份翻译工作。说实话,我没想到申请人竟然有那么多。

  新一轮的试译稿是一段关于P站的网站介绍+不同类型片的翻译。乍看不难,但其实有不少小陷阱,内容不太适合贴在这里。我就举一个例子,试译末尾有一句“come log on and get yourself off”,每一个单词都很简单,但从P站的角度出发,就需要翻译出那种“你懂的”的味道。

  我请教了阅片无数的基友,还远程求助了一些人在北美的英语大神,最后提交了译稿。过了一周的时间,就收到了下面这封邮件——我成为了P站第一名中文译者。

  是的,我感觉自己棒棒哒。将此事发了朋友圈之后,评论区最多的表情是😂🤦♂️和😏。

  我的翻译工作研究

  我有一本工作笔记,会把每次工作所学整理到我的翻译笔记上,其中分别有四个部分:X词汇学习、中文词汇、网站汉化词汇、相近词汇对比。

  在这个本子里,有很多不可描述的词汇,不只是某个动词的替换词,还有许多描述人类的词语,但此处必须省略1000字不方便出现的好例子。

  我接下来主要是想谈谈大家可能会好奇的一些工作问题。

  首先可能有人会问,P站网站和字幕都是我翻译的吗?在开始工作后,也有同事问过我:主要工作都是翻译什么?那些耳熟能详的日语词和F词吗?

  我:😂,真的,不(全)是大家想的那样。

  我一个人不可能汉化整个网站,又翻译1000多万个视频。因为P站之前希望中文简体网站早日上线,所以在2019年5月,刚入职的第一个月内,我完成了网站页面接近8000多个语段、75000字的翻译。那时我白天上班,晚上翻译,路上还想着复习雅思。

  因为在后台翻译,完全看不到前台上下文,所以确实存在错误,到目前仍在不断完善中。现在我每周为P站兼职工作15小时。其中40%的时间用来选视频标题翻译者,截止到2020-4-8,一共收到约10000份试译;30%的时间用来处理紧急翻译任务(比如网站活动-防疫行动);20%的时间用来检查标题翻译者的翻译。

  如今大家看到的P站视频翻译,许多都是翻译志愿者上传,再经由我审核通过。审核是相对较严的。在写这篇文章时,不合格试译为7784份:

  合格试译仅为1477份:

  具体来说,现阶段我的主要任务有3项:管理翻译者申请(Translator Applications);翻译网站前台新添词条及内容(Site UI editor);检查视频标题翻译(Video Translations)。下面简单说一下我在完成这3个任务过程中的体验:

  • 管理翻译者申请

  P站鼓励用户利用自己的母语优势将视频标题本地化,但用户想要获取翻译权限和译者徽章,就需要先完成试译。通过后,就可以添加自己母语的视频标题翻译。

  也就是说,每一位网站会员其实都可以申请成为视频标题的译者。注意我们是不需要翻译内嵌字幕的,一是基本没有什么内容,二是意义也不大,好像我翻译字幕你就会看一样。

  而在你提交试译稿后,我就会在后台看到所有试译,并决定是否给予你翻译权限。

  从2019年7月1号简体中文版网页上线到今天,已经有约3700人提交了自己的试译稿。但其中许多人提交的是用翻译软件直接弄出来的“五花肉”,还有一些人没有提交译文,而是提交了自己的“人生故事”,说自己阅片无数,报自己是哪所名校的,这都没有用。

  如果你的翻译量在全球用户中排前10,就会获得P站免费赠送的高级会员。这个排名是比较困难的。不过大部分译者小伙伴都是兴趣使然,因为可以兼顾英语和看片才志愿翻译。

  上个月我建立了一个汉语译者交流群,我们希望能总结出一份比较全的翻译手册。这样做的一个直接好处就是,目前P站的标题质量变好了,希望大家可以看到个中进步。而且经理知道我这么做之后,准备上线一个译者论坛,也请敬请期待。

  • 翻译网站前台新添词条及内容

  我的另一个主要工作是网站页面翻译。

  在此过程中也遇到了一些问题,比如翻译的一致性。因为此前翻译的任务量比较大,很多词汇或表达会重复出现,而且每次出现的前后文不一样,有时候就会忘记自己第一次是怎么翻的,造成两次翻译的出入。

  比如大家很眼熟的那个“the most viewed videos”分类。可能我第一次翻译成了“观看量最大的视频”,第二次翻译成了“观看次数最多的视频”,第三次又成了“观看了最多次的视频”,脑内想的则是,我第一次写的啥来着。

  类似的例子还有大家也很熟悉的“views”,这个单词可能会被翻译成“次观看”“次播放”等。其实细想如果重要短语内容不一致,其实很影响网站的严谨性。被上级说了一次之后自己每次翻译完会检查一下有没有重要短语前后不一致的问题。

  另一个更难的问题,是P站的大量缩写。相信许多人第一次查看P站的分类页时,看到那么多类型也是蒙圈的。

  用专业一点的词来讲,这些缩写实际上是“文化负载词”,语言背后承载着母语文化。它们无疑是翻译这类网站的难点,大量的隐晦或者内行表达,很多母语使用者都不知道。

  刚开始,这些缩写让我无从招架。像MILF、BBW这类常见的,其实没什么,主要还是会有诸如PAWG、Moose Knuckle这样,很多本地人都不知道啥意思的,后者我之前只知道是个比加拿大鹅还贵的羽绒服品牌。

  但最后,我就用查阅UrbanDictionary(一个俚语词典网站),加上求教有看片经验的当地人朋友这一配方,提高了不少工作效率。

  Moose Knuckle,大家知道是什么意思吗

  • 检查视频标题翻译

  我在完成管理翻译者申请和网站翻译后,剩下的时间都留来检查已完成的标题翻译。发现错误就更改,如果发现某位用户的错误翻译过多,就直接关闭该用户的翻译平台。完成检查后,自己也会翻译视频标题。

  因为翻译的本地化抛开目标用户就会失去意义。翻译P站的难点就是找到汉语中正好相对应的表达,为了积累更多的原汁原味,就得学习同类中文网站里相关视频和分类的表述。

  翻译除了趣味以外,有时也得考虑实用。一个容易犯的错误就是不在乎人名,其实很多人通过人名检索自己想看的片子,如果没有保留原文就无法检索到。

  比如下面这个例子,视频原标题中含有演员姓名,但追求文采的翻译会导致人名无法在其中穿插,因此在破折号后进行人名保留。

  与这个问题相对的是过度翻译,有的标题不需要翻译视频内容,如果译者翻译强调视频中的某个镜头,可能会对观众造成先入为主的感觉。当然,过于文艺隐晦的风格也不合适作为标题,毕竟谁会有那闲工夫去推敲言外之意呢。

  如果你也想尝试一下翻译的话,可以看看下面这个P站出的试译题目,英语好的朋友可以试一下:

  下面是我收到比较好玩的神翻译之一,仅供参考:

  如今的P站视频标题,已经成为了许多人展现创造力的舞台。近段时间大家看到的,就是诸多翻译者的成果,我们也在不断改进翻译,尽可能达到信雅达,而且实用。往后P站那些有意思的数据报告,我们也会逐渐翻译起来,将中文化的报告呈现给大家。

  如果非要总结一下我选择视频标题翻译的标准,其实无论你是古香古色气质型,还是热血澎湃老司机,只要让我觉得读起来顺口,读着内心骚动,重要术语没有问题,那就Ok。我们对P站标题翻译的态度总的来说还是相对开放的。

  结语

  感谢你没有什么图片也愿意看到这里。最后回答一个大家可能会好奇的问题,也是我被问过最多的问题:

  我并不会观看每个视频,我只负责翻译视频的标题。

  很奇怪的,现在除了工作,我真正上P站的时间反而减少了,爬楼梯不喘了,身体也更有劲了,品玩大家的神翻译反而觉得更有意思。

  翻译网站本身是个有趣的过程。这份工作给我打开了五彩斑斓的“表达”世界,让我从另一个“性”的角度去看英语翻译。关于工资,其实没有我原先接的字幕翻译活多。工资是按小时算的,具体工作时间由我自己定,每周最多不超过15小时。

  其实作为英文老师的我,是不敢在简历中提到这一份工作的,因为感觉不太好,总觉得别人会觉得我很奇怪。如果用英文表达的话,我觉得自己应该“take pride in what i do”,但另一方面又觉得提起这个,就会被“judged”。

  目前我暂时还不想放弃这份工作,我挺喜欢这份工作,对我来说既然是一个翻译任务,收了钱就好好做。如果是你,你会喜欢这个工作吗?

分享到:
保存   |   打印   |   关闭